古诗夏日绝句李清照赏析 夏日绝句古诗带拼音

译 典

2020.6.24 第192期

夏日绝句

【宋】李清照

生当作人杰,死亦为鬼雄。

至今思项羽,不肯过江东。

李清照(1084年-约1155年),号易安居士,齐州济南(今山东省济南市章丘区)人。宋代女词人,婉约词派代表,有“千古第一才女”之称。后人辑有《漱玉集》《漱玉词》。

LI Qingzhao, Lay Buddhist Coziness by literary name, a native of Qizhou, Jinan (present-day Zhangqiu District in Jinan, Shandong Province). Li was a woman poet and a representative of Graceful and Restrained School of lyrics in the Song dynasty. She has been acclaimed as the “Most Talented Woman in History”. A Collection of Jade-hitting Sound by Spring Dashing on the RocksandLyrics of Jade-hitting Sound by Spring Dashing on the Rocks were edited by later generations for her. (彭雅卓译)

A Quatrain in Summer

By LI Qingzhao

Tr. ZHAO Yanchun

On earth, stand as a hero true;

In hell, become a gallant ghost.

To come back east Xiang wouldn’t do;

Today I think of him the most.

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:李清照

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《凉州词》A Verse of Coolton

《钓台题壁》An Inscription for the Fishing Platform

《雪压竹头低》The Bamboo Top Bows

《出塞》Beyond the Border

《偶成》An Impromptu

《狱中月夜》A Moonlit Night in the Jail

《嫦娥》E’erfair

《抗日死》Dying against Japan

《雪梅》Wintersweet in Snow

《题西林壁》An Inscription for Westwood Wall

《过洞庭二首》A Visit to Lake Cavehall, Two Poems

《暮江吟》The River at Dusk

《鹿柴》The Deer Fence

《赠相无》To Xiangwu

《大林寺桃花》Peach Blossoms in Greatwood Temple

《滁州西涧》By the Canyon at Chuzhou

《家里吊兰花开了》My Spider Plant in Bloom

《天峨黑粽歌》An Ode to Black Dumplings

《山中四月》April Alights to the Hills

《九月九日忆山东兄弟》On the Ninth Day of the Ninth Moon, Missing Brothers East of the Mountain

《清 明》Pure Brightness Day

《暗香 · 寓居》Living in Nature – To the Tune of Unseen Scent

《登麦积山》Climbing Mt. Wheatpile

《鹧鸪天 · 西湖赏荷》Viewing Lotuses on West Lake-Partridges in the Sky

《元日》Happy New Year

《忆江南》Dreaming of South

(0)
上一篇 2021年12月29日 18:26
下一篇 2021年12月29日 18:26
Tips:如果使用中遇到了问题,请手动返回并刷新页面祝君好运!

大家喜欢

  • 中国民间神话故事100篇 中国神话故事精选

    神话故事(1):后羿射日 很久很久以前,天帝有十个儿子,每一天都会有一个儿子值班,给人间带来温暖和光明,让人们欢乐的生活。 突然有一天,天上出现了十个太阳,原先是值班很好玩,经常会…

    2026年3月10日
  • 现代诗歌大全100首 现代诗大全精选

    现代诗精选(一): 1、《我爱这土地》 艾青 假如我是一只鸟, 我也就应用嘶哑的喉咙歌唱: 这被暴风雨所打击的土地, 这永远汹涌着我们的悲愤的河流, 这无止息地吹刮着的激怒的风, …

    文案 2026年3月9日
  • 孙子兵法全文及解释 三十六计全文及解释

    第一计:瞒天过海 【原文】备周则意怠,常见则不疑。阴在阳之内,不在阳之对。太阳,太阴。 【译文】自认为防备周到的,容易产生麻痹松懈的思想;平常看惯了的,往往就不再怀疑。秘密蕴藏在暴…

    文案 2026年3月9日
  • 20首红色经典古诗词 红色经典爱国诗词有哪些

    砍头不要紧,只要主义真。”“不到长城非好汉,屈指行程二万。”一首首红色诗词,记录了共产党人和中国人民坚韧不拔、宁折不弯的大无畏精神。 革命领袖、革命英雄写的诗词,歌颂中国共产党、歌…

    文案 2026年3月8日
  • 开天辟地最原始的故事 盘古开天辟地的故事

    在遥远的太古时代,宇宙好像一颗硕大无比的鸡蛋,里面漆黑一片,没有东南西北,也没有前后左右。就在这样的世界中,诞生了一位伟大的英雄,他的名字叫盘古。 盘古在“鸡蛋”中沉睡了一万八千多…

    文案 2026年3月8日
  • 十二生肖由来和典故 十二生肖的由来及故事

    八十年代,中国流传着这样一个故事,说的是中美建交之时,美国国务卿基辛格出了个谜语给周总理猜,是为:“中国家家有,外国就没有。”总理马上猜中了答案,即是十二生肖。 是的,我们每个中国…

    文案 2026年3月8日
  • 《三字经》原文完整版 《三字经》全文阅读

    《三字经》原文完整版 人之初,性本善。性相近,习相远。 苟不教,性乃迁。教之道,贵以专。 昔孟母,择邻处。子不学,断机杼。 窦燕山,有义方。教五子,名俱扬。 养不教,父之过。教不严…

    文案 2026年3月8日
分享本页
返回顶部