过洞庭原文翻译 念奴娇过洞庭湖

译 典

2021.1.4 第567期

念奴娇·过洞庭

【宋】张孝祥

洞庭青草,

近中秋、更无一点风色。

玉鉴琼田三万顷,著我扁舟一叶。

素月分辉,明河共影,表里俱澄澈。

悠然心会,妙处难与君说。

应念岭海经年,

孤光自照,肝肺皆冰雪。

短发萧骚襟袖冷,稳泛沧浪空阔。

尽挹西江,细斟北斗,万象为宾客。

扣舷独啸,不知今夕何夕。

选自教育部组织编写《普通高中教科书 语文 必修 下册》第8单元《古诗词诵读》,人民教育出版社,2019

张孝祥(1132—1170),字安国,别号于湖居士,历阳乌江(今安徽和县乌江镇)人。南宋著名词人,书法家。有《于湖居士文集》《于湖词》等传世。

ZHANG Xiaoxiang (1132-1170), styled Stable State, Yuhu by literary name, born in Wujiang, Liyang (in present-day Wujiang Town, Hexian County, Anhui Province). He is a famous lyricist and calligrapher of the Southern Song dynasty. Zhang authored Anthology of YuhuandYuhu’s Lyrics, etc.(刘丽译)

A Visit to Lake Cavehall

—To the Tune of Belle Petite

By ZHANG Xiaoxiang

Tr. ZHAO Yanchun

Green grass on Cavehall Lake,

Mid-autumn is near

Not a scene at all does it make.

A vast sea like a mirror, like blue jade,

I row a yacht, just like a grass blade.

The moon shining so bright,

The Milky Way’s bleached light

Cast shades in and out, left and right.

It’s so hard to impart

To you what I feel good in my heart.

Twixt hill and sea, years in a row,

The lonely moon does glow;

Her chest is just like ice and snow.

Wearing hair so short and with sleeves so cold

I row on the blue rolling and rolled.

I hold up water clear

To fill the Dipper near.

And ask all to be my guests dear.

Tapped the board, tapped the row,

Which night is tonight I do not know.

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:张孝祥

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《杜陵怀古》Reminiscing the Past at Birchleaf Pear Ridge

《决绝》Resoluteness

《城郊小站》A Bus Stop at the Suburb

《桂枝香 · 金陵怀古》A Bus Stop at the Suburb

《登岳阳楼》Climbing Yüehshine Tower

《浣溪沙·漫步二沙岛江边》To the Tune of Yarn Washing

《中秋民宿记》My Homestay at Mid-Autumn Festival

《庚子岁终路遇阿翁》Coming Across an Old Uncle at the End of 2020

《鹊桥仙》The Magpie Bridge Immortal

《虞美人》Lady Yu

《宴清都 · 途吟》To the Tune of Banquet at Emperor Heaven’s Palace

《临江仙 · 有所感》To the Tune of Riverine Fairy

《涉江采芙蓉》To the Tune of Banquet at Emperor Heaven’s Palace

《鹊踏枝》To the Tune of A Magpie on the Branch

《永遇乐 · 京口北固亭怀古》To the Tune of Happiness Forever

《声声慢》A Long Drone

《玉楼春》To the Tune of Jade Tower Spring

《采桑子》To the Tune of Mulberry Gatherer

《玉楼春》(To the Tune of) Jade Tower Spring

《别凉州》Goodbye to Coolton

《琵琶行并序》A Pipa Player

《念奴娇 · 赤壁怀古》Reminiscing Red Wall

《登高》Climbing High

《梦游天姥吟留别》My Dream of Mt. Sky Mum: To Go or Not to Go

《归园田居(其一)》Back to Nature

《咏菊》Ode to Chrysanthemums

《短歌行》A Short Song Ballad

《归园田居(其一)》Back to Nature

《江上偶成》A Casual Note on the River

《厌读》Tired of Reading

《送仲侯归省》Seeing Off My Cousin Zhonghou Returning Home

《文氏外孙入村收麦》Mr. Wen’s Grandsons Come to Harvest Wheat

《苤苢》The Plantain

《木兰花慢 · 夜泛太湖》To the Tune of Magnolia Slow

《八声甘州 · 丁亥春偕妇登虞山望海楼》To the Tune of Eight Beats of Ganzhou Song

《菩萨蛮 · 渔浦书所见》To the Tune of Buddhaman

《鹊踏枝 · 一水盈盈秋梦浅》(To the Tune of) A Magpie on the Branch

《别云间》Farewell to Clouds

《山坡羊 · 骊山怀古》To the Tune of Hillside Sheep

《水调歌头·泊桐庐》Mooring at Tung Lodge

《菩萨蛮 · 辛巳除夕宿重庆小龙坎大雪》To the Tune of Buddhaman

《鹧鸪天 · 过雨微闻草木馨》(To the Tune of) Partridges in the Sky

《鹧鸪天》(To the Tune of) Partridges in the Sky

《满庭芳 · 香港沦陷后作》To the Tune of the Yard Full of Fragrance

《南乡子 · 登京口北固亭有怀》 Climbing North Firm Tower at Townmouth

《过零丁洋》A Visit to Lonely Ocean

《秦楼月》(To the Tune of ) The Moon over Qin Tower

《踏莎行 · 送寒云宿霭兰室》To the Tune of Treading on Grass

《虞美人·戏朱经农》Kidding Zhu Jingnong

《朝天子 · 咏喇叭》Ode to the Trumpet

《水调歌头·南水北调入京》The South-North Water Diversion Project’s Coming to the Capital

《秋巡徐州》Touring Xuzhou in Autumn

《寄独秀》To Duxiu

《太常引·建康中秋夜为吕叔潜赋》To the Tune of Grand Priest

《南浦·游浣花溪,怜江介之木芙蓉,用玉田韵》To the Tune of South Moor

《鹧鸪天 · 宿森林公园》Putting Up for the Night at a Forest Park

(0)
上一篇 2022年3月3日 21:21
下一篇 2022年3月3日 21:22
Tips:如果使用中遇到了问题,请手动返回并刷新页面祝君好运!

大家喜欢

  • 中国民间神话故事100篇 中国神话故事精选

    神话故事(1):后羿射日 很久很久以前,天帝有十个儿子,每一天都会有一个儿子值班,给人间带来温暖和光明,让人们欢乐的生活。 突然有一天,天上出现了十个太阳,原先是值班很好玩,经常会…

    2026年3月10日
  • 现代诗歌大全100首 现代诗大全精选

    现代诗精选(一): 1、《我爱这土地》 艾青 假如我是一只鸟, 我也就应用嘶哑的喉咙歌唱: 这被暴风雨所打击的土地, 这永远汹涌着我们的悲愤的河流, 这无止息地吹刮着的激怒的风, …

    文案 2026年3月9日
  • 孙子兵法全文及解释 三十六计全文及解释

    第一计:瞒天过海 【原文】备周则意怠,常见则不疑。阴在阳之内,不在阳之对。太阳,太阴。 【译文】自认为防备周到的,容易产生麻痹松懈的思想;平常看惯了的,往往就不再怀疑。秘密蕴藏在暴…

    文案 2026年3月9日
  • 20首红色经典古诗词 红色经典爱国诗词有哪些

    砍头不要紧,只要主义真。”“不到长城非好汉,屈指行程二万。”一首首红色诗词,记录了共产党人和中国人民坚韧不拔、宁折不弯的大无畏精神。 革命领袖、革命英雄写的诗词,歌颂中国共产党、歌…

    文案 2026年3月8日
  • 开天辟地最原始的故事 盘古开天辟地的故事

    在遥远的太古时代,宇宙好像一颗硕大无比的鸡蛋,里面漆黑一片,没有东南西北,也没有前后左右。就在这样的世界中,诞生了一位伟大的英雄,他的名字叫盘古。 盘古在“鸡蛋”中沉睡了一万八千多…

    文案 2026年3月8日
  • 十二生肖由来和典故 十二生肖的由来及故事

    八十年代,中国流传着这样一个故事,说的是中美建交之时,美国国务卿基辛格出了个谜语给周总理猜,是为:“中国家家有,外国就没有。”总理马上猜中了答案,即是十二生肖。 是的,我们每个中国…

    文案 2026年3月8日
  • 《三字经》原文完整版 《三字经》全文阅读

    《三字经》原文完整版 人之初,性本善。性相近,习相远。 苟不教,性乃迁。教之道,贵以专。 昔孟母,择邻处。子不学,断机杼。 窦燕山,有义方。教五子,名俱扬。 养不教,父之过。教不严…

    文案 2026年3月8日
分享本页
返回顶部