春夜洛城闻笛的意境和意象 春夜洛城闻笛译文

春夜洛城闻笛

李 白

谁家玉笛暗飞声,

散入春风满洛城。

此夜曲中闻折柳,

何人不起故园情。

选自教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文七年级(下)》第六单元课外古诗词诵读。北京:人民教育出版社,2017年

李白(701-762),字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”,是唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。据《新唐书》记载,李白为兴圣皇帝(凉武昭王李暠)九世孙,与李唐诸王同宗。其人爽朗大方,爱饮酒作诗,喜交友。

LI Bai (701-762), Venus by courtesy name and Green Lotus and Exiled Immortal by literary name, an excellent romantic poet in the Tang dynasty, praised as “God of Poetry”. According to New book of Tang, Li descended from Emperor Xingsheng (Lord Martial Glare of Liang, Li Hao),and had the same ancestry with the royal family, the Lis. He was hearty, generous, and keen on drinking, composing poems and making friends.

Listening to the Flute in Loshine on a Spring Night

By LI Bai

Tr. ZHAO Yanchun

From whose flute flows here a song of sorrow

That steals downtown with a zephyr to roam?

Tonight at this tune of Breaking Willow,

Who could restrain his nostalgia for home?

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:李 白

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《竹里馆》Bamboo Grove Villa

《定风波》(To the Tune of) Be Still

《雷峰塔》Leifeng Pagoda

《南乡子》(To the Tune of) Song of the Southerner

《己亥杂诗》Impromptus Written in 1839 (No. 5)

《游山西村》A Visit to a Village West of the Mountain

《杂诗》Miscellany

《立春》The Beginning of Spring

《咏南园》Ode to South Garden

《登飞来峰》Climbing Mt. Flier

《望岳》Looking at Mt. Arch

《中秋写给红其拉甫边防哨所官兵》To Officers and Soldiers of Khunjerab Pass on Mid-Autumn Day

《西溪吟苑歌》A Song of West Brook Poetry Chanting Garden

《壬申春日观北海九龙壁有作》Composed After Observing the Nine Dragon Wall at North Sea Park on a Spring Day in 1992

《登幽州台歌》On the Parapet of Youzhou

《潼关》Tong Pass

《南乡子·独自过红桥》Passing Red Bridge All Alone

《入京》Coming to Beijing

《饯别费正清博士》A Farewell Dinner for Dr. John King Fairbank

《印度洋上》On the Indian Ocean

《夜雨寄北》Message from a Night Rain

《秋词(其一)》A Lyric of Autumn (No. 1)

《临江仙 · 帘影故家池馆》The Blinds Shading the Pool and Hall of My Home

《鹧鸪天 · 雨中赵亭至》Zhao Ting’s Visit to Me in Rain—To the Tune of Partridges in the Sky

《从毛主席登岳麓山至云麓宫》Mooring at Night on the Qinhuang Island

《晚泊秦皇岛》Mooring at Night on the Qinhuang Island

《夜上受降城闻笛》Hearing a Flute Tune in Surrender Accepting City

(0)
上一篇 2022年3月6日 19:22
下一篇 2022年3月6日 19:22
Tips:如果使用中遇到了问题,请手动返回并刷新页面祝君好运!

大家喜欢

  • 中国民间神话故事100篇 中国神话故事精选

    神话故事(1):后羿射日 很久很久以前,天帝有十个儿子,每一天都会有一个儿子值班,给人间带来温暖和光明,让人们欢乐的生活。 突然有一天,天上出现了十个太阳,原先是值班很好玩,经常会…

    2026年3月10日
  • 现代诗歌大全100首 现代诗大全精选

    现代诗精选(一): 1、《我爱这土地》 艾青 假如我是一只鸟, 我也就应用嘶哑的喉咙歌唱: 这被暴风雨所打击的土地, 这永远汹涌着我们的悲愤的河流, 这无止息地吹刮着的激怒的风, …

    文案 2026年3月9日
  • 孙子兵法全文及解释 三十六计全文及解释

    第一计:瞒天过海 【原文】备周则意怠,常见则不疑。阴在阳之内,不在阳之对。太阳,太阴。 【译文】自认为防备周到的,容易产生麻痹松懈的思想;平常看惯了的,往往就不再怀疑。秘密蕴藏在暴…

    文案 2026年3月9日
  • 20首红色经典古诗词 红色经典爱国诗词有哪些

    砍头不要紧,只要主义真。”“不到长城非好汉,屈指行程二万。”一首首红色诗词,记录了共产党人和中国人民坚韧不拔、宁折不弯的大无畏精神。 革命领袖、革命英雄写的诗词,歌颂中国共产党、歌…

    文案 2026年3月8日
  • 开天辟地最原始的故事 盘古开天辟地的故事

    在遥远的太古时代,宇宙好像一颗硕大无比的鸡蛋,里面漆黑一片,没有东南西北,也没有前后左右。就在这样的世界中,诞生了一位伟大的英雄,他的名字叫盘古。 盘古在“鸡蛋”中沉睡了一万八千多…

    文案 2026年3月8日
  • 十二生肖由来和典故 十二生肖的由来及故事

    八十年代,中国流传着这样一个故事,说的是中美建交之时,美国国务卿基辛格出了个谜语给周总理猜,是为:“中国家家有,外国就没有。”总理马上猜中了答案,即是十二生肖。 是的,我们每个中国…

    文案 2026年3月8日
  • 《三字经》原文完整版 《三字经》全文阅读

    《三字经》原文完整版 人之初,性本善。性相近,习相远。 苟不教,性乃迁。教之道,贵以专。 昔孟母,择邻处。子不学,断机杼。 窦燕山,有义方。教五子,名俱扬。 养不教,父之过。教不严…

    文案 2026年3月8日
分享本页
返回顶部