“Easy girl”(轻松的女孩)是一个英语术语,但它具有不同的含义和用法,这取决于上下文和使用者的意图。下面是两种可能的理解:
轻浮的女孩:在一些情况下,”easy girl” 被用来形容一个女性,暗示她对性关系或约会很开放,或者她对于与他人建立情感关系不那么认真。这种用法通常带有负面的含义,暗示不贞操或道德品质的缺失。
它指的是一个群体,就是容易被外国人约到的一类女生,所以它指的是比较轻浮、开放的女性,是一个贬义词。
但其实关于easy girl的说法,可不止这一种,但总归都不是什么好词,而它主要也是从外国流传进来的,它们甚至觉得这样的女性都是非常崇洋媚外的,一颗心只想嫁到外国去,所以外国人对于这样的群体心理都是看不起的。